秦炅提示您:看后求收藏(顶点小说网网www.dingdianxs.org),接着再看更方便。
呼吁:请正确使用中文。
这里指出几个本意已经被遗忘,甚至不被网站搜索词条收录的词————
勒令,是男人用带毛的表皮作为文书,下的命令。命令的对象是男人。
革命,是女人用真皮材质写下的文书,命令的对象包含男人和女人。
君指姐夫。
臣是小舅子或小姨子。
佐是丈夫。
使是未成年但是快要成年的儿子。
圣旨指皇上的旨意。
旨的意思是让龙抓毒蛇。
龙指姬家女婿。
虎指姬家儿子。
姓是女传女传下来的,所有姓都是姬这个姓的分支。因此姬是国姓。
郑成功姓姬,郑是氏。
姬的意思包括给女人当座位的茶几式样的座位。
养鸡。
比养鸡更早的养鸭。
比养鸭更早的驯化狗。当时的狗基因学意义上还是狼。
狼的发音lang反过来就是gnal,狗这个发音指支持我的狼。
姬的含义包括,多次偶然砸贝类,引起狼毛毡子起火,并且掌握了火的使用。
早期取火工具是两块石头,没点着就是石头撞击的“否音”。
点着了就是“然”,说的是“燃”。
因此用然否表示对错与否。
赶明儿我直接拿录像演示吧,给子孙后代留着。
很多词,拿中文表达外语的意思,然后中文意思变成和某个外语单词同一个意思了。再然后中文本来的意思,反而不被收录进词条和字典了。
至少作者保证,本书会多对中文用正确的用法使用。
作者也注意到,很多的中文,现在意思和古代正好相反,我想这是一群人有意为之。
例如:扑朔迷离,这个词现在是说不清楚的意思,古代则是清清楚楚的意思。扑朔迷离,原型就是兔子配种。配种时候还分不清雌雄吗?
本书作者在此呼吁,让我们一起正确使用中文,造梗造新词的同时,请不要抹杀一个汉字,一个中国词汇原本的意思。从我做起,在虚拟的小说世界,体现每一位作者的真实和善良。
正文:
朱浩下了一道勒令,让全体人类的后代把飞船坠毁的名为“堕落岛”的一座大岛,改造成“桃源岛”。
城市布局规划按照二十世纪八十年代的华夏沈阳市来布局。
按照沈阳布局是因为朱浩觉醒了的那一世记忆,有二十世纪八十年代的沈阳市。
同时,那一世的记忆中,那一世的朱浩非常喜欢无限流小说。有本小说叫《无限武装》,是朱浩非常喜欢的。